Magazine

Juegos de Traducción (JdT): el cine

Publicado el 24 abril 2012 por Ismaelpardo @ismael_pardo
La primera edición de Juegos de Traducción nos abrió un poquito los ojos. Nos enseñó que la traducción está en todos lados, incluso en la televisión. Y si ya teníamos los ojos más abiertos que nunca, ahora llegan los Juegos de Traducción referentes al cine, una industria que, aun estando en momentos flacos económicamente hablando, sigue moviendo millones.
En los ejemplos que voy a poner a continuación, es normal que la acción de la distribuidora influya de alguna manera u otra en la traducción de los títulos, para que se pueda hacer de cierta forma un producto identificable en la acción del boca-a-boca que tenemos los consumidores de cine en la difusión de nuevos estrenos. 
Vamos a empezar ya, que tengo muchas ganas de mostraros todo lo que ha ocurrido con estas películas, tanto sus errores como las posibles traducciones que se me han ocurrido (y a más de uno, he de añadir).
Juegos de Traducción (JdT): el cine Jungla de Cristal / Die Hard Si no habéis visto esta película, os voy a contar un poco de qué trata, para que, aun no habiéndola visto, podráis entender por qué se tradujo de este modo, siento tan aparente la traducción de Die hard como Duro de matar, por ejemplo.
Bruce Willis interpreta a John McClane, un policía de Nueva York, que ha llegado a Los Ángeles para reconciliarse con su mujer. Mientras, en lo alto de la ciudad, un grupo armado terrorista se ha apoderado de un edificio tomando a un grupo de personas como rehenes. John consigue escapar y es entonces cuando comienza una fiera lucha por todo el edificio, donde las balas nunca faltan.
Evidentemente, el título en español hace referencia al edificio en el que ocurre la aventura tan arriesgada que tiene el agente John McClane. Es una metáfora bastante conseguida... si no fuera porque en las demás películas de la serie Die Hard no aparece ni edificio ni cristal alguno con el que se pueda seguir el juego de traducción.
Lo que más me sorprendió, en este caso, es la traducción al español latinoamericano, en la cual sí que se vio mejor traducir Die Hard como Duro de matar.
Juegos de Traducción (JdT): el cine Algo pasa en Las Vegas / What Happens in Vegas Como en el anterior caso, os voy a hacer un pequeño resumen de lo que trata la película y, justo después, os trataré de resumir las razones por las cuales se decidió traducir esta película así.
Cameron Diaz interpreta a una broker (¿o se dice «corredora de bolsa»?) desilusionada con su prometido, que decide irse a Las Vegas con una amiga a correrse una juerga. Allí se topará con dos desempleados y se casa con uno, Jack Fuller (Ashton Kutcher), mientras está borracha y tratará de divorciarse de él al ganar un jugoso premio en un casino.
Sin embargo, tienen que vivir seis meses juntos antes de poder divorciarse, ya que un juez lo estima conveniente. Al final, parece ser que la boda no fue tan mala idea.
El juego de traducción que (creo que) se ha usado es el siguiente: Cameron Diaz es archiconocida por su papel en Algo pasa con Mary, por lo que creo que la traducción de What Happens in Vegas como Algo pasa en las Vegas es para que se identifique bien con Cameron Díaz, no solo porque tienen la misma actriz, sino porque es otra de esas comedias románticas a las que tanto nos tienen acostumbrados los estadounidenses. ¿O acaso no decimos «¿Has visto la nueva de Cameron Diaz? Sí, hombre, aquella rubia... la de Algo pasa con Mary»?
En inglés, bajo mi parecer, creo que quieren jugar con la famosa frase What happens in Vegas, stays in Vegas, lo que pasa que, obviamente, What happens in Vegas, does not stay in Vegas. Al menos esta vez.
Hasta aquí mi entrada de los Juegos de Traducción en el cine. Si queréis leer más, podéis leer una entrada de Nieves Gamonal, en su blog La prueba de lo ajeno, en la que habla de las acciones que tiene el marketing en la traducción de los títulos al traerlos al cine español.
Añadiéndole un poco de «chicha» a esa entrada, puedo defender a los traductores (o a quien se le ocurriera ese título) en cierta manera. Creo que La resaca suena a una resaca ordinaria, de las que se pasan con ibuprofeno, mientras que con El resacón muestra lo brutal que fue la fiesta... tan brutal, que tienen un resacón de un par. Bueno, y un tigre en el baño.
Ahora sí que me despido. Espero que os haya gustado leer la entrada tanto como a mí escribirla. Habría añadido más títulos, pero quiero que lo hagáis vosotros. ¿Conocéis la traducción de algún título de alguna película que os haya parecido curiosa? ¿Por qué? ¿Qué juegos de traducción se han usado para traducirla?
Un saludo desde Málaga al mundo.

Volver a la Portada de Logo Paperblog