Usuarios
de Internet de todo el mundo utilizan el inglés y lo mezclan con sus
propios idiomas.
Jane O'Brien -
BBC
El inglés
se ha convertido en un lenguaje común para usuarios de Internet de
todo el mundo, pero el idioma mismo está cambiando con su uso
global.
Cuando Estados
Unidos surgió de las cenizas después de una guerra con Reino Unido
en 1814, la nación estaba lejos de ser unida.
Noah Webster
pensaba que un idioma común uniría a la gente y ayudaría a crear
una nueva identidad que haría al país verdaderamente independiente
de la Corona.
El diccionario
de Webster, ya en su 11ª edición, adoptó la ortografía
americanizada que es familiar hoy en día: por ejemplo, teatro es
theater en vez de theatre, color es color en lugar de colour, y
viajero es traveler y no traveller, diferenciándose de cómo se
deletrean algunas palabras en inglés británico.
También documentó
nuevas palabras exclusivamente estadounidenses, como: skunk
(zorrillo), opossum (zarigüeya), hickory (nogal), squash
(calabacín), y chowder (sopa de pescado).
Tomó 18 años
completar un diccionario americano del idioma inglés y Webster
aprendió otros 26 lenguajes para investigar la etimología de sus 70
mil palabras.
Internet está
creando una evolución idiomática similar, pero a un ritmo mucho más
veloz.
El inglés como
segunda lengua
Se cree que ahora
hay unas 4.500 millones de páginas web en el mundo. Y con la mitad
de la población china actualmente conectada, muchas de ellas están
escritas en chino.
Aún así, algunos
lingüistas predicen que de aquí a 10 años el inglés dominará
Internet, pero en formas muy diferentes a las hoy aceptadas y
reconocidas.
Eso se debe a
que quienes hablan inglés como segunda lengua ya superan en
número a los hablantes nativos.
Y lo usan cada vez
más para comunicarse con otros hablantes no nativos,
particularlmente en Internet, donde se presta menos atención a la
gramática y la ortografía, y los usuarios no tienen que preocuparse
por su acento.
"Internet
emancipa a quienes no son hablantes nativos para usar el inglés de
maneras significativas e importantes", dice Naomi Baron,
profesora de lingüística en la Universidad Americana, en
Washington, D.C.
Variaciones en
"glish"
Unicode, el Babel informático
Aunque el inglés es el idioma único más usado en la red, en 2010,
por primera vez, la mayor parte de la información en línea mundial
era en otros idiomas.
Esto es porque una nueva tecnología informática ha facilitado la
lectura y la escritura de lenguajes distintos a los románicos.
"La tecnología inicialmente no era muy fiable en idiomas que no
usaran el alfabeto latino", dice el lingüista computacional
Robert Munro, "pero el amplio uso de estándares de codificación
de caracteres como Unicode significa que eso está cambiando."
Unicode permite que mensajes generados con caracteres chinos en
Shangai se vean de la misma forma cuando se leen en una computadora o
un teléfono móvil en San Francisco.
Los usuarios de
Facebook ya se relacionan con una variedad de formas del inglés,
como el mezclado con hindi o "Hinglish", con español o
"Spanglish" y con coreano o "Konglish".
Mientras que estas
variaciones han existido durante mucho tiempo dentro de culturas
individuales, ahora se están expandiendo en línea.
"En
Internet, todo lo que importa es que la gente se pueda comunicar;
nadie tiene derecho a decirles cómo debería ser el lenguaje",
afirma Baron.
"Si puedes
decirle a Facebook que comparta vínculos, tienes un lenguaje que
tiene posición política y social aunque no destaque por su
singularidad lingüística".
Algunas palabras
son adaptaciones del inglés tradicional- En "Singlish" o
inglés de Singapur, "blur" (mancha, desenfoque, borroso)
significa "confuso" o "lento".
Otros combinan
palabras inglesas para crear algo nuevo. En Konglish, "skinship"
(mezcla de piel y buque) significa contacto físico íntimo: tomarse
de las manos, tocarse, hacerse mimos.
Alcance global
Las compañías
tecnológicas están aprovechando las nuevas variaciones del inglés
con productos encaminados a facilitar a los usuarios el añadir
palabras que todavía no están en el diccionario.
Y la mayoría
de compañías grandes tienen websites en inglés, mientras que los
negocios más pequeños están aprendiendo que necesitan un idioma
común -el inglés- para alcanzar a clientes en todo el mundo.
"Si bien
muchas personas no tienen el inglés como lengua materna, hay un
papel especial en los ámbitos comercial y social para este idioma,
impulsado por formas modernas de entretenimiento", señala
Robert Munro, un lingüista computacional y jefe de Idibon, una
compañía de tecnología del lenguaje en California.
"El
predominio de las películas en inglés en regiones donde no hay
mucha tecnología más allá de teléfonos celulares y DVDs, hace del
inglés un idioma aspiracional. La gente piensa que es el lenguaje
de la era digital".
En siglos
anteriores, la convergencia de culturas y comercio provocaron el
surgimiento del pidgin, un sistema simplificado de comunicación que
tiene una estructura gramatical simple, dice Michael Ullman, director
de investigación en el laboratorio del cerebro y el lenguaje de la
Universidad de Georgetown.
Cuando la
siguiente generación de hablantes de pidgin comienza a agregar
vocabulario y gramática, se convierte en un lenguaje criollo
distintivo.
"Se obtienen
finales distintos, es más complejo y sistematizado. Algo así podría
estarle pasando al inglés en la red", afirma.
Tomenos el
Hinglish, una mezcla de hindi, punjabi, urdu e inglés, y está tan
extendido que incluso lo enseñan a diplomáticos británicos.
Las compañías de
teléfonos celulares también están actualizando sus aplicaciones
para reflejar su creciente uso.
En Hinglish, un
co-brother es un brother-in-law (cuñado); eve-teasing significa
sexual harassment (acoso sexual); un equipo de emergencia que
responde a una crisis podría describirse como 'airdashing', y algo
que podría confundir a los hinchas de fútbol: un 'stadium'
(estadio) se refiere a un hombre calvo con un fleco de pelo.
Incluso hay un
nuevo concepto del tiempo: "pre-pone", el opuesto de
postpone (posponer), significa "traer algo adelante".
La prevalencia
cada vez mayor de Internet en la vida cotidiana quiere decir que el
lenguaje en línea no es un juego de suma cero. Más bien, permite
que florezcan múltiples idiomas.
"En su
mayoría la gente realmente habla múltiples idiomas: es menos común
hablar sólo uno", dice Munro. "El inglés ha tomado su
lugar como la lengua franca del mundo, pero no está desplazando a
otros lenguajes".
En cambio, otros
idiomas están abriéndose paso en el inglés y, en el proceso,
creando algo nuevo.