Hoy me encontré con una pila de papeles donde anoto poemas o frases que me motivan por alguna razón. Este poema es un buen ejemplo, y está tomado de algún libro que pedí prestado y sólo han quedado las notas manuscritas en un anotador. El original es en inglés y dice así:SometimesSometimes things don´t go, after all, from bad to worse.Sometimes green thrives; the crops don´t fail,Sometimes a man aims high, and all goes well.A people sometimes will step back from war,Elect an honest man, decide they care enough,That thay can't leave some stranger poor.Some men become what they were born for.Sometimes our best efforts do not go amiss;Sometimes we do as we are meant to.The sun will sometimes melt a field of sorrowThat seemed hard frozen:May it happen for you.From "Poems on the Underground", 1998, Cassell.Aquí va mi traducción, aunque se pierda la rima del original y aunque estoy muy lejos de ser poeta. Soy tan sólo una mujer que esta madrugada desvelada necesita de estos versos en su lengua materna luego de un día agotador de calor, sin novedades en el frente laboral cuando todos ya han arrancado con sus actividades y sin luz en casa. Una mujer que necesita creer que esto puede ser posible:A vecesA veces las cosas no van, después de todo, de mal en peor.A veces el verde prospera, los cultivos no se malogran.A veces un hombre apunta alto y todo sale bien.Un pueblo a veces no hará la guerra,Votará a un hombre honesto, decidirá que le importa lo suficiente,Que no puede dejar a algún extraño en la pobreza.Algunos hombres se convertirán en aquello para lo que han nacido.A veces nuestros mayores esfuerzos marchan bien,A veces hacemos aquello para lo que hemos sido llamados.El sol a veces derretirá un campo de sufrimientoQue parecía congelado:Que así sea para ti. Tomado de "Poemas en el subterráneo", 1998, Cassell.A boca de jarro