Magazine

Ahora sí se llama Laputa

Publicado el 05 marzo 2010 por Alvaro
Análisis del DVD 'El castillo en el cielo' de Aurum
Hace apenas una semana que se ponía a la venta en DVD El castillo en el cielo y va siendo hora de comentar impresiones ya que había novedades importantes, empezando por el doblaje.
La edición a grandes rasgos no defrauda e incluso respecto a Nicky, la aprendiz de bruja que salió el mismo día al menos encontramos un pequeño reportaje entre los extras, lo cual se agradece.
LA EDICIÓNFormato de imagen: 1:85:1 16:9 anamórficaAudio: Dolby Digital 2.0 Surround, castellano y japonésSubtitulado: Castellano
Menús sobrios y básicamente estáticos, como casi siempre en las películas de Ghibli. Todo muy claro y conciso, cosa que a mi al menos no me parece nada mal. A otros con los menús ininteligibles o en los que no puedes encontrar ni donde se puede dar a "Comenzar la película".
VISTO LO VISTO... ¿CÓMO SE VE?Pues verse se ve de cine, se ve muy bien. La nitidez en las animaciones complicadas y propensas a dar problemas al píxel (mucho movimiento, recargo de animación) es asombrosa y en general Aurum está haciendo muy buenos trabajos en este aspecto. No puede haber queja.
Hay referencias de que en el DVD editado hace 7 años por Buenavista la calidad de imagen era bastante lamentable y en momentos clave sufría de importantes pixelaciones y cuadritos que desvirtuaban la imagen que se tenía que ver. Indispensable esta nueva edición aún teniendo la anterior.
RE-DOBLANDO, RE-DOBLANDO Y CON LAS VOCES DANDOAl igual que en Nicky, la aprendiz de bruja, Aurum ha decidido (o bueno, más bien ha encontrado la exigencia del Studio Ghibli) hacer un nuevo doblaje y traducción de El castillo en el cielo. No voy a dar más la lata con el desastre que nos formó hace años Buenavista-Disney con estas películas pero como bien sabréis algunas partes del guión y la música fueron variadas por la distribución americana que llegó a España.
Aurum también lo soluciona eso en El castillo en el cielo, aunque como ninguna solución es 100% milagrosa también surge algún inconveniente...
Primero centrémonos en la traducción, donde por obra y gracia de la empresa del ratón Mickey nos la quisieron meter doblada y hacer pasar el nombre de la isla flotante Laputa por algo así como Lapuntu. Cierto que la connotación en castellano y el sonido de "Laputa" es... ejem... es un poco brusco, pero estamos hablando de un nombre propio que por sí solo no tiene esa connotación negativa. Es como si en una película cambiaran palabras como "diputado" o "ampolla" porque contengan palabras malsonantes pero que dentro de la palabra no es en sí malsonante.
Y dicho esto, no voy a negar que en la película se repite numerosas veces la palabra "Laputa" y que su sonido destaca por esos motivos... hasta que te acostumbras. Con esto quiero decir que en ningún caso se debería sustitur una palabra por motivos parecidos a este, porque el público es suficientemente inteligente para aceptarla como tal y si una isla se llama Laputa al final el espectador identifica la isla Laputa y no "la isla con esa palabra que suena a taco". Hasta un niño que puede perfectamente ver la película es capaz de discernir estas razones.
Pero por favor, no piensen por nosotros sino en lo mejor para nosotros, los consumidores. Disney tiene la manía de intentar imponer a su público unos valores en los que creen y para los que pasan por encima incluso de la obra original para que todo se ajuste a sus valores propios y predeterminados que no todos tienen por qué compartir. Es un paternalismo que nunca aceptaré porque eso no lo tiene que hacer una empresa, para paternalismos y educación en valores cada uno ya tiene a sus propios padres (hablo sobre todo en el caso de los niños, sector al que se dirige en gran parte).
Bueno... luego tenemos las voces del re-doblaje de El castillo en el cielo, en el que bajo mi punto de vista se ha perdido algo de encanto. El que principalmente me encrespa un poco es Pazu, su voz ahora es más aniñada y no transmite la seguridad y valentía que yo creo que tiene el personaje y que en el anterior doblaje Nacho Aldeguer supo transmitir muy bien. Con el nuevo doblaje Pazu parece alguien más endeble restándole algo de credibilidad.
Sheeta mantiene a la misma actriz de doblaje, Ana Esther Alborg, ya vieja conocida de películas Ghibli como Shizuku en Susurros del corazón o Ponyo en Ponyo en el acantilado.
Los otros personajes destacados, ninguno se puede decir que supere a su predecesor al prestarle la voz. Dora, la anciana capitana de la banda de piratas, es ahora más chillona y caricaturesca que con la anterior voz. Sin embargo al malo malísimo Mushka es más fácil acostumbrarse, siendo un doblaje bastante correcto.
En lo técnico, el doblaje está bien hecho y no puede haber queja alguna salvo los gustos de cada uno a la hora de apreciar las nuevas voces, como véis.
Tampoco hay problema ya con verlo en versión original subtitulada: Los subtítulos está revisados y ahora se ajustan realmente a lo que dicen los personajes originalmente.
¡EXTRA, EXTRA! POR FIN ALGO INTERESANTEPues sí. Si hay algo que demando especialmente en un apartado de extras es un making off. El DVD de Aurum de El castillo en el cielo no lo tiene, pero al menos incluye un pequeño reportaje sobre la película en la que podemos ver varias entrevistas con los responsables empezando por el mismo Hayao Miyazaki, y algunos detalles de la realización del film. No llega a durar 15 minutos, pero menos da una piedra (incluso menos dan otras ediciones como Nicky). Bien por Aurum en este caso.
Por lo demás... pues no hay más destacable. El habitual storyboard, varios trailers subtitulados y la siempre innecesaria "Animación de principio y fin" (que no es otra cosa que la repetición de la secuencia de apertura y la de cierre del film).
¿MERECE LA PENA COMPRARLO?Sí, sin pensárselo dos veces. Aunque tengas la anterior edición de Buenavista este DVD de Aurum lo supera con creces en todos los aspectos, mejorando notablemente calidad de imagen y ajustándose estrictamente a la película que creó Miyazaki sin cambios de traducción ni ninguna manipulación rara.
El re-doblaje es técnicamente bueno y solo es cuestión de costumbre. Además incluye un extra interesante. Y lo más importante: La película es muy buena. Imprescindible.

Volver a la Portada de Logo Paperblog