Revista Literatura

Carne à volta de uma vagina

Publicado el 23 julio 2011 por Tuky @Tuky
“El alma aquí no hace sombras en el piso”Clarice Lispector
De todas las escritoras brasileñas, de todas las escritoras del mundo yo, yo amo perdidamente a Clarice Lispector.
Ya es de público conocimiento que mi fanatismo por ella, no tiene fin ni merma con el paso de los años; más la leo y más me enamora (dicho sea de paso, si ponés: Clarice Lispector en el buscador de este blog (arribita a la derecha) podrás leer algunos post donde la menciono)
Si cuento esto es porque Clarice es mi madrina —aunque ella, no lo sepa— y prueba de ello son dos cosas que me sucedieron...
Los que siguen Media Mesa por Facebook ya lo saben pero, el 16 de Julio Pato leyó en su programa de radio (“Perras negras”) dos textos de Media Mesa y un poema que escribí. Quizás, para cualquier persona escuchar sus palabras en la radio puede que no sea gran cosa, pero para mí fue uno de los momentos más lindos que he vivido con mi escritura.
Esa noche experimenté uno de esos soplos de poesía que uno comparte con uno mismo, sintiéndose luz en el éter.
Sentada con Cláris (mi gata cuyo nombre, obviamente, remite a Lispector) escuchamos el programa y vimos como mis lágrimas caían sobre la manta de la cama. Sí, yo lloré de alegría al escucharme leída, por primera vez en radio.
La alegría fue doble porque Pato, mientras describía mi blog leyó también, las palabras de Clarice Lispector que están aquí al costadito debajo de los seguidores.
Anoten: “primera vez que Tuky sale por radio está Clarice Lispector en el medio”
Sigo.
Hoy durante mi desayuno, entro a Facebook (después de leer a Emma Gunst, obviamente ja!) clic aquí, clic allí y veo que el nuevo diseño de Facebook me muestra un ítem que se llama “otros”. Nunca le había prestado atención ¿y qué me encuentro? cinco correos que jamás leí, de lectores felicitándome por el blog.
La alegría no terminó ahí porque resulta que uno de los mails era de Alberto Augusto.
Alberto se detuvo en un texto —“Vaticinio de carne”— que escribí allá por el 2010 y que dice:
Te despertarás un sábado como si fuera martes, pleno invierno, un ladrillo o una patética fiesta de fin de año.
Te levantarás en un fin de semana largo y tus pies serán el despertar de una corta vida.
No mirarás la tele, no encenderás la radio, no leerás el diario, no abrirás ningún libro.
No tendrás ganas de respirar, ni de moverte para servirte un vaso de agua.
Tu cuerpo será la inexistencia perfecta sólo, por no salir a la calle. Ni a la esquina, a ver si llueve.
Tu casa se transformará en un tupper que no se abrirá para el viento y ni las moscas, te darán auxilio.
Su preservativo se tirará en un tacho ajeno y vos, escondida del mundo, descubrirás que sólo fuiste carne, rodeando una vagina.
Escribirás, y no sabrás si lo tipeado es real o es un mal cuento.
Otros, tendrán mejores anécdotas para contar.
Vos fumarás un sábado y con la mirada perdida, escucharás a los vecinos cantar un feliz cumpleaños.

Alberto tomó ese texto y lo tradujo al portugués:
Vaticinio de carne
Acordarás num sábado como se fosse terça, em pleno inverno, uma chatice ou uma patética festa de réveillon.
Levantar-te-ás num fim-de-semana prolongado e os teus pés serão a aurora de uma curta vida.
Não verás televisão, não ligarás a rádio, não lerás o jornal, não abrirás nenhum livro.
Não terás vontade de respirar nem de te mexer para beber um copo de água.
O teu corpo será a inexistência perfeita sozinho, por não sair à rua. Nem à esquina a ver se chove.
A tua casa transformar-se-á num tupperware que não se abrirá ao vento e nem as moscas lhe prestarão auxílio.
O seu preservativo será lançado num caixote alheio e tu, escondida do mundo, descobrirás que foste apenas carne à volta de uma vagina.
Escreverás e não saberás se o que digitaste é real ou uma historieta.
Outros terão melhores episódios para contar.
Tu fumarás um sábado e com o olhar perdido ouvirás os vizinhos a cantar os parabéns.

¿Se dan cuenta?
Primera vez que alguien me traduce a otro idioma ¿y qué idioma elige? ¡el idioma de Lispector!
Obviamente, le agradecía a Alberto pero ¿cómo explicarles la alegría, la emoción, la ternura y mis brazos moviéndose hacia arriba —como quien grita un gol— al grito de “¡síiii!!”?
Como si fuera poco, Alberto me contó que otra brasileña, Ana Cristina César también ha reproducido mi texto aquí
Por estas cosas que me inflan el alma y me visten de poesía, es que estoy en condiciones de afirmar que Lispector —como dije— es la madrina de mis pequeños grandes, sueños.
Carne à volta de uma vagina

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas