Cuando terminamos nuestro periodo de formación, una de las principales dudas que nos asaltan es: “¿Cómo consigo que alguien me dé mi primera oportunidad?“. Nos disponemos a realizar nuestro currículo cuando nos damos cuenta de que en el apartado de experiencia profesional no tenemos nada que incluir. Pero gracias a Internet no hay que esperar a terminar la carrera para poder empezar a hacer nuestros pinitos en el mundo de la traducción. Por suerte, y a pesar de la proliferación de los traductores automáticos, los traductores humanos somos necesarios en muchos ámbitos. Y gracias a Internet es posible obtener esa codiciada experiencia mientras estamos estudiando todavía. Todo es cuestión de elegir en qué ámbito queremos especializarnos. A continuación os dejo unos enlaces de lugares en los que es posible colaborar como traductor. ¿Conocéis algún otro enlace interesante?
Traducción técnica, informática y software
- http://translate.flossmanuals.net/write
- http://www.transifex.net/projects/
- http://www.es.gnome.org/Documentacion/Guias/TraduccionDeAplicaciones
Traducción para ONG y proyectos solidarios
- http://socialtranslator.org/newsite.php / http://twitter.com/stranslator
Traducción audiovisual
- http://www.ted.com/OpenTranslationProject
Entradas similares:
- Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomoLa cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?». En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que...
- Vídeo del Día del Emprendedor en Canarias: la localización como sector en el que emprender en InternetLo prometido es deuda. :) Aquí os dejo el vídeo de mi presentación en el Día del Emprendedor en Canarias del pasado 21 de mayo. El sonido deja mucho que desear, pero bueno, todavía no he podido “localizar” una cámara de grabación profesional. ;) Aunque supongo que sin conectar el...