Mención aparte merecen las traducciones al español de las publicaciones extranjeras. No me creo que no haya en España un profesional capaz de traducir correctamente un libro de recetas. Lo que sí que creo es que las editoriales tienen muy poca vergüenza al publicar auténticas barbaridades -y cobrar por ello a los compradores-. Y es que si, en general, una mala traducción puede comprometer muy mucho el conjunto final, imaginaos en un libro de cocina en el que los ingredientes son "inventados". Un desastre total.Por ejemplo, el error que más encuentro es el de traducir "self raising flour" como "harina de fuerza". Una barbaridad. Y os explico porqué. "Self raising flour" significa literalmente "harina autoleudante", o lo que es lo mismo, harina con levadura incorporada o harina de repostería, como también se lee por ahí. La harina de fuerza es otra cosa. Yo ahora lo sé, pero cuando compré el libro, hace años, no tenía ni idea de lo que era la harina de fuerza ni de que la versión original preveía otro ingrediente. Hice el bizcocho que os muestro a continuación y lo que salió fue un mazacote, aún me acuerdo.
En el mismo libro (Chocolate, Editorial Parragon) encontramos el mismo error repetido hasta la saciedad.
Y en éste otro libro (Postres Deliciosos, Editorial Optima)...
... donde además descubrimos el "azúcar crudo" (supongo que querrá decir azúcar sin refinar, no sé).
Esto no significa que haya dejado de comprar libros y revistas de cocina, ni mucho menos. Sólo que ahora lo hago con mucha más precaución. Prefiero comprar libros en su lengua original, por ejemplo, y de autores que me resulten "conocidos". Y siempre les doy un repaso rápido con ojo crítico antes de meterlos en la cesta de la compra ;-)Por otro lado tengo libros de cocina en español estupendos, que consulto de vez en cuando. Y en las mismas revistas donde se encuentran ciertas incongruencias he encontrado recetas maravillosas que repito con frecuencia (como las lentejas con manzana y curry que os enseñé en su día). Así que, como dicen por aquí, non si può fare di tutta l'erba un fascio.Y como tampoco quiero que esta entrada se haga interminable, otro día hablamos de "internet y la cocina", donde tampoco es oro todo lo que reluce.
Si queréis leer algo más sobre el tema, Bea también habló de ello en su momento, con una carta abierta sobre los libros de cocina en español.Y si vosotros también sois de los que compran libros de cocina en lengua original, os resultará muy útil esta guía sobre términos de repostería en inglés, también de Bea.