Revista Talentos

Digging

Publicado el 30 marzo 2011 por Belanov
He aquí mi traducción del poema "Digging", de Seamus Heaney, perteneciente a su primer libro Death of a naturalist.
Cavando
Entre mi dedo y mi pulgarel grueso bolígrafo descansa, sujeto como un arma.
Bajo mi ventana, un limpio y áspero sonidocuando se hunde la pala en el suelo de grava:Mi padre cavando. Miro hacia abajo
hasta que sus tensas piernas se doblanentre el parterre; veinte años vuelven encorvándose rítmicamente entre los surcos de patatasdonde estaba cavando.
La bota gruesa se acurrucaba en la agarradera, el mangohacia el interior de la rodilla era firmemente levantado.Él desarraigaba los altos tallos, profundamente enterraba las brillantes aristaspara esparcir nuevas patatas que cogíamos,amando su fresca dureza en nuestras manos.
Por Dios que el viejo podía manejar una pala.Como su viejo.
Mi abuelo cortaba más turba en un díaque cualquier otro hombre en el pantano de Toner.Una vez le llevé una botella de leche.La tapé descuidadamente con papel. Se enderezópara beberla y luego cayóhendiendo y rebanando cuidadosamente, levantando la turbasobre su hombro, buscando más y más abajo la buena turba. Cavando.
El frío olor del moho de la patata, el chapoteo y el golpede la mojada turba, los bruscos cortes de la aristaa través de vivas raíces despiertan en mi mente.Pero no tengo una pala para seguir a hombres como aquellos.
Entre mi dedo y mi pulgarel grueso bolígrafo descansa. Cavaré con él.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revista