Dos de mis poemas traducidos al hebreo por edith lomovasky-goel

Publicado el 11 diciembre 2010 por Fernandosabidosanchez

DOS DE MIS POEMAS TRADUCIDOS AL HEBREO
POR LA POETA EDITH LOMOVASKY-GOEL
פגיעות
עלי לא להישאר אף יום נוסף בפגיעות
ואני- אפילו לא זוכר ממה נמלטתי
כאשר הסכמתי לערב את עצמי
באי הסדר הזה
או לשבת עם הקשישים
תחת השמש
אישה אחת
נעלה את דלת ביתה
מבלי להקשיב לי אפילו
ואני מרגיש מסוגל להרכיב מחדש
את חלקי הפאזל הבלויים.
FRAGILIDAD
No debo permanecer un día más en la fragilidad
y ni siquiera recuerdo de qué huía
cuando acepté implicarme en este desorden
o sentarme a tomar el sol con los ancianos
Una mujer me cerró la puerta de su casa
sin querer escucharme
y me siento capaz de recomponer en otro lugar
las piezas desgastadas del rompecabezas
חומות
אנחנו מקימים חומות בכל מקום
חומות מאבן ומלט, אשר לשנו בשנאה
חומות המדממות מבעד כל חריץ
חומות בהן נרשום את שמות התליינים שלנו
חומות המנסות להשתיק את מצפונינו
חומות ללא דלתות כניסה לדמיון
אנחנו כה עילגים עד כדי הקמת חומה
להחביא את ליבינו הקרועים
MUROS
Levantamos muros en cualquier parte
muros de piedra y cemento amasados con odio
muros supurando sangre por todas sus grietas
muros para escribir el nombre de nuestros verdugos
muros que intentan anular la mala conciencia
muros sin puertas de acceso a la imaginación
somos tan absurdos que hasta levantamos muros
para ocultar nuestros corazones fracturados
EDITH LOMOVASKY-GOEL
http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/2010/12/poemarios-de-edith-lomovasky-goel.html
.