Dos caminos divergían en un bosque,
y afligido por no poder tomar ambos siendo un solo viajero, estuve largo tiempo de pie
mirando uno de ellos tan lejos como la vista alcanza,
hasta donde se perdía en la espesura.
Entonces tomé el otro, de manera imparcial,
y habiendo sido quizá la elección acertada,
ya que era tupido y facil de transitar;
aunque en cuanto a lo que vi allí
hubiera elegido cualquiera de los dos.
Y ambos esa mañana yacían igualmente, en ninguno de los dos hubiera pisado hojas negras.
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
aun sabiendo la inexorable manera en que las cosas siguen su curso,
dudé si debí haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro
que abarca de aquí a la eternidad,
dos caminos divergieron en un bosque,
yo tomé el menos transitado,
y eso ha marcado toda la diferencia.
The road not taken
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I
could not travel both
And be one
traveler, long I stood
And looked
down one as far as I could
To where it
bent in the undergrowth;
Then took
the other, as just as fair,
And having
perhaps the better claim,
Because it
was grassy and wanted wear;
Though as
for that the passing there
Had worn
them really about the same,
In leaves
no step had trodden black.
Oh, I kept
the first for another day!
Yet knowing
how way leads on to way,
I doubted
if I should ever come back.
I shall be
telling this with a sigh
Somewhere
ages and ages hence:
Two roads
diverged in a wood, and I—
I took the
one less traveled by,
And that
has made all the difference.