Revista Talentos

El derecho a doblar tu actuación en tu propia lengua

Publicado el 01 julio 2020 por Premiere Actors @PremiereActors

Doblar mi voz

Imagínate que ruedas una película española y que cuando llega el día de verte en la pantalla gigante no reconoces tu voz. ¡Alguien te ha doblado!

O mejor aún, te cogen para salir en una serie americana que doblan al español, y no cuentan contigo… Tu familia está muy orgullosa de tu aparición pero no de tu extraña voz… ¿Esto es posible?, ¿y es protegible?

Todo actor tiene derecho a doblar él mismo su actuación en su propia lengua. Este derecho forma parte de los derechos reconocidos al actor que la Ley de Propiedad Intelectual denomina “morales”, ya que es un derecho irrenunciable e inalienable.

Es importante saber que para que otra persona te doble tu actuación en tu propia lengua, deberás autorizarlo expresamente en un contrato.

En resumen, cuando se haya grabado tu interpretación en una obra audiovisual (por ejemplo, película o serie) y ésta se vaya a doblar en tu propia lengua, como actor podrás elegir entre:

  • No dar ninguna autorización: estarás obligado a doblar en tu lengua tu interpretación, ya que es un derecho al que no puedes renunciar ni te pueden arrebatar. El productor deberá respetar este derecho y te convocará para que hagas el doblaje.
  • Dar una autorización expresa (en un contrato) para que te doblen tu actuación: otra persona pondrá voz a tu interpretación.

Y esto, ¿cómo y cuándo se aplica?

Los dos casos en los que se aplica este derecho son:

  • Eres un actor español y haces una interpretación en inglés (o en otro idioma) que será doblada al idioma español:

Tendrás derecho a poner tu propia voz cuando la película o serie se doble al castellano. Sin embargo, puedes ceder expresamente (en un contrato) tu derecho a otra persona para que ponga su voz a esa película o serie.

Por ejemplo, si la española Blanca Suárez graba su interpretación en inglés, será ella quien la doble al español, a no ser que ceda su derecho.

  • Eres un actor español y haces una interpretación en español, que va a ser doblada igualmente al idioma español:

A pesar de haber rodado en español, serás tú quien haga el doblaje al castellano, a no ser que cedas expresamente (en un contrato) tu derecho a otra persona.

Por ejemplo, si el español Hugo Silva graba su interpretación en español, y ésta va a ser doblada o sincronizada en castellano, será el quién la doble, a no ser que ceda su derecho.

Excepción

Hay que tener en cuenta el caso en el que no se aplica este derecho, que es el caso contrario a los que os hemos comentado anteriormente: si un actor español graba una película o serie española, y ésta se va a doblar a otros idiomas para poderla distribuir a otros países (ejemplo, inglés, francés…) no podrá oponerse a ello, ni deberá autorizarlo.

Por ejemplo, si Alex de la Iglesia decide abrirse nuevos mercados y llevar su nueva película a otros países, para el doblaje no deberá contar con los actores que salieron en ella.

¿También se extiende este derecho a las lenguas autonómicas?

La Constitución Española reconoce que el castellano es la lengua española oficial del Estado y que las demás lenguas españolas serán también oficiales en sus respectivas Comunidades Autónomas.

Por tanto, pueden darse dos circunstancias:

  • Si un actor reside habitualmente en cualquier punto de la geografía española, se le aplicará este derecho respecto del castellano.
  • Pero si además el actor reside habitualmente en una Comunidad Autónoma que tenga lengua propia, tendrá dos lenguas oficiales: el castellano y la lengua de ese territorio (como, por ejemplo el euskera en el País Vasco, el catalán en Cataluña y en las Islas Baleares, el gallego en Galicia o el valenciano en la Comunidad de Valencia). Por tanto, deberá autorizar el doblaje en las dos lenguas

¿Cuánto tiempo dura este derecho?

Durante toda la vida del actor podrá este doblar sus interpretaciones, o bien autorizar expresamente el doblaje de la actuación que ha realizado. Está claro que cuando el actor fallece ya no puede doblar nada, por ello este derecho se limita a la vida del actor.

También puede el actor, mientras vive, autorizar el doblaje para después de su fallecimiento, algo que no pueden hacer sus herederos o personas designadas. Por todo ello, la autorización debe realizarla únicamente el propio actor.

¿Por qué es tan importante este derecho?

Si no existiera este derecho, se producirían muchos ataques a la reputación de los actores.

Hay que tener en cuenta que una interpretación se compone de dos elementos principales: cuerpo y voz. Y si se sustituye una voz por otra, sólo quedaría tu imagen, alterando tu interpretación.

¿Alguna vez has rodado en otro idioma y has puesto tu voz a la versión española?, ¿te han doblado alguna vez alguna interpretación que hayas hecho? ¡Cuéntanoslo en las redes!


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista