Experimentos poéticos (1)
Publicado el 24 agosto 2012 por TiburciosamsaTal vez para explorar los límites expresivos de un idioma, lo mejor sea una persona cultivada para la que ese idioma no sea su idioma materno. Sólo así, no le habrán imbuido desde pequeñito las cosas que se pueden decir o no en ese idioma. Solo así, tendrá esa mezcla de ignorancia y audacia que le llevará a decir las cosas de maneras que a un escritor nativo no se le ocurrirían. Esto fue lo que ocurrió en inglés con el poeta filipino José García Villa. Imaginémonos los inventos que pueden salir de la pluma de un hombre inteligente, que escribe en un idioma que no es el suyo, que cree en el arte por el arte (“El arte nunca es un medio; es un fin en sí mismo”) y que aúna una suerte de lirismo barroco muy popular en la Filipinas en la que nació con el modernismo que estuvo en boga en EEUU entre los 30 y los 50. La sonoridad y los juegos lingüísticos son tan importantes en García Villa que transcribiré sus poesías en el inglés original. No hay manera de traducirlas sin que se pierda lo que era para él más importante: el lenguaje poético mismo. Una de sus innovaciones fue el de la rima inversa, en el que las últimas consonantes de la última sílaba o palabra se invierten. Así, rimas inversas para “light” podrían ser “tell”, “tall”, “tale”, “steal”… Garcia Villa defendía que era más sutil y menos forzado para el oído que la rima consonántica tradicional. Un ejemplo de poema utilizando esta técnica:“It is what I never said,What I’ll always sing-It’s not found in days,It’s what always begins.”Otra innovación fue el uso de la coma detrás de cada palabra. Con esto García Villa quería que las comas se convirtiesen en parte íntegra del poema, que regulasen el ritmo del poema, que permitiesen a cada palabra alcanzar su valor tónico pleno, que forzasen al lector a detenerse en cada palabra. Pero esta coma, García Villa nos advierte, no es la misma que la de la prosa. La pausa que introduce es de menor longitud, lo que confiere una cierta dignidad rítmica. Veamos esto aplicado a un verso (solo transcribo los siete primeros versos):“Much,beauty,is,less,than,the,face,of,My,dark,hero. His,under,is,pure,Lightning. His,under,is,the,socket,Of,the,sun. Not,Christ,the,Fox,not,Christ,the,Lord,His,beauty,is,too,Sly,too,meek.But,Christ,Oppositor,Christ,Foeman: The,true,dark,Hero.”Lo de las comas fue muy debatido. Desde quienes las consideraron como un estorbo hasta quienes las vieron como una muestra más de la genialidad del poeta y de su capacidad expresiva. A mí como experimento me parecen interesantes. Ahora bien, cuando uno se encuentra decenas de poemas, uno detrás de otro con las comitas de las narices, acaba experimentando un cierto cansancio. Me parece que fue un hallazgo interesante con el que el autor se emocionó tanto que acabó abusando. Un tercer experimento fue la conversión de prosa en poesía, lo que denominó “adaptaciones”. Consistían en tomar un texto en prosa y reconstruírlo en verso, para lo cual en ocasiones eliminaba palabras o frases enteras y alteraba la puntuación, para darle un ritmo poético. En algunos casos, hizo verdaderos “collages” con el texto original, alterando el orden de las palabras. García Villa menciona que en estos experimentos ha hecho suyo algo que dijo William Carlos Williams: “La prosa puede ser un laboratorio para la poesía. Está más abajo en la escala literaria, pero ofrece joyas que pueden limpiarse y agruparse.” Un ejemplo de adaptación es este poema, del que transcribo el inicio, creado a partir de un ensayo de una tal Mrs. Von Erffa: “The,angel,is,an,Intellectual,instrument,a,concept,of,Impractical,and,invaluable,dimension. We,can,not,Afford,his,diminution.The,elements,of,Humanity,unmixed,in,him; yet,since,all,Spiritual,truth,is,Paradox,-he,is,tender,and,Terrible,our,safeguard,Our,danger.”No he podido encontrar el ensayo original que utilizó García Villa, así que no sé qué cambios le metió al texto en prosa original. En todo caso, reconozco que el resultado final me gusta… si le quitamos las jodidas comas que ya me empiezan a fastidiar.Al final de su carrera, García Villa inventó la técnica de dúo. García Villa había advertido que en la poesía tradicional hay una tensión vertical que cohesiona los versos. Esa tensión tira del verso hacia arriba, hacia la línea precedente, y hacia abajo, hacia la línea siguiente. A esa tensión se añade la creada por las palabras clave al final de cada línea. García Villa encontró que esa tensión hacía que las líneas circulasen demasiado deprisa. Con su técnica del dúo, crea una tensión horizontal para ayudar al poeta a modular el sonido y la música del poema. Un ejemplo:“Breve Ars HumanaLet a mancontain an angel!Yet let himnot be fully angel-Though he Contain! A Full Angel!”