Magazine
Juan rulfo: otras miradas
Publicado el 26 febrero 2010 por SusanabbJUAN RULFO: OTRAS MIRADASVíctor Jiménez, Julio Moguel, Jorge Zepeda (coordinadores)JUAN PABLOS EDR (ME) 2010485 páginasLos coeditores son:Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor, Instituto Michoacano de Ciencias de la Educación, Secretaría de Cultura del Estado de Michoacán, Secretaría de Educación del Estado de Michoacán.
El primer autorretrato de Juan Rulfo —en la portada—, de fines de la década de 1930, lo muestra en lo alto de un cerro cercano a San Gabriel, que vemos a sus espaldas. Descansa las manos en algunas piedras y ramas y su rostro tranquilo mira hacia arriba. En la casa familiar de este lugar se inició como lector, aún de niño, y en la época de la imagen, con algo más de 20 años de edad, se vale ya de la cámara y la pluma. En los siguientes tres lustros habrá de convertirse en un notable fotógrafo y en la figura más importante de la literatura mexicana: esto último es el tema de la presente publicación.En México tuvo Rulfo, desde el primer día, lectores conscientes del valor excepcional de su obra y así continúa ocurriendo hasta hoy. Pero las peculiaridades del campo cultural mexicano, con grupos hegemónicos consolidados y beligerantes — al estilo de la “vida literaria” descrita por Balzac—, explican que el logro de Rulfo haya generado reacciones hostiles a su persona y creación en las letras. No hacen mella a su prestigio porque la solidez de esa obra la aleja del alcance de prácticas tan anacrónicas.El presente libro se propone mostrar un ángulo en que la obra de Rulfo supera una de las pruebas más determinantes: la valoración de sus colegas escritores, particularmente los extranjeros —de muy variadas procedencias—, porque se trata de asomarnos a su universalidad.El tema se asocia de manera natural al de la traducción literaria. Rulfo es, con gran diferencia, el autor mexicano más traducido, leído y estudiado en el mundo. Hablan aquí algunos de sus traductores, quienes ofrecen, con otros autores, valiosas reflexiones sobre el reto que implica verter su obra a otras lenguas. Se reproducen las portadas de noventa traducciones de sus libros (que no son todas, sino sólo aquellas que hemos localizado).Las “otras miradas” del subtítulo de esta publicación permitirán al lector incursionar, de manera tangible, en el fascinante territorio de la universalidad de la obra del mexicano Juan Rulfo.UNA OBRA DE REFERENCIA por Víctor Jiménez
Apenas publicados El Llano en llamas y Pedro Páramo hubo lectores que advirtieron la excepcionalidad de la obra de Juan Rulfo. El paso del tiempo no ha disminuido esa valoración, a la que se sumaron nombres de gran importancia entre quienes, desde diversos países y lenguas, han expresado lo que pensaban de la obra de Juan Rulfo. En Juan Rulfo: otras miradas se recogen las palabras de lectores como el peruano José María Arguedas, el argentino Jorge Luis Borges, el colombiano Gabriel García Márquez, el alemán Günter Grass, el marroquí Tahar Ben Jelloun, la estadounidense Susan Sontag, el japonés Kenzaburo Oé, el suizo Urs Widmer y el chino Gao Xingjiang, e igualmente notas y encuestas aparecidas en medios como el semanario alemán Die Zeit, el suplemento y el semanario del diario español El País (Babelia y El País Semanal), la agencia Notimex en el mismo país, el diario colombiano El Tiempo y la iniciativa del Club Noruego del Libro y el Instituto Nobel de Suecia lanzada para integrar una “Biblioteca del Mundo”. Estas son las “otras miradas” dirigidas a la obra del mexicano Juan Rulfo que recoge el nuevo libro.
Lo anterior no es ajeno al tema de la traducción de su literatura, que alcanza en estos días las cuarenta lenguas diferentes (sin olvidar que en no pocas de ellas se ha pasado ya a la segunda o tercera versiones). Se incluyen en la segunda parte de Juan Rulfo: otras miradas textos de algunos de sus traductores y entrevistas a otros, e igualmente análisis de una muestra de esas traducciones y reflexiones de carácter más amplio sobre el reto que significa verter a otras lenguas una obra tan peculiar como la de Juan Rulfo, cuya prosa ha sido considerada por muchos lectores como una forma de poesía, con toda la complejidad que esto implica. Al final del libro se incluye una tabla con todas las traducciones de la obra de Juan Rulfo que la Fundación Juan Rulfo tiene registradas —que no son todas—, e igualmente se han reproducido 90 portadas de diversas traducciones de sus libros (que tampoco constituyen la totalidad).
Esta publicación será una obra de referencia tanto para los lectores comunes como los estudiosos de la obra de Juan Rulfo interesados en conocer mejor el panorama de la crítica dedicada a la misma y, vinculado a ésta cuando de un autor de resonancia universal se trata, el eterno problema de la posibilidad —o imposibilidad— de la traducción literaria.
Índice del libro (Pdf)
PREÁMBULO (Extracto Pdf)
JUAN RULFO EN BRASIL (Extracto Pdf)
GALERIA DE PORTADAS
FUENTE DE INFORMACIÓNPágina Oficial de Juan Rulfo
25 de febrero de 2010