Magazine

Juegos de Traducción (JdT): la televisión

Publicado el 29 marzo 2012 por Ismaelpardo @ismael_pardo
Quedarse horas (libres y no tan libres) delante de la televisión es una de las aficiones de la mayoría de la gente que no tiene nada mejor que hacer. Casi todo el mundo toma a la televisión, aun siendo un hobby, como algo para vaciar la mente durante un rato y estar entretenido. Lo que pasa es que los traductores (o los que aún no lo somos, pero que estamos en ello) no tenemos ese botón de apagado, al menos con lo que tiene que ver con los idiomas.
En una de estas veces en las que no desconecté, me puse a pensar en los programas de televisión importados, de alguna manera, a nuestro país. Desde los que están desde hace poco hasta los que hace un montón que están por aquí. Hoy voy a hablar de las traducciones de ciertos programas de televisión, su traducción y si han perdido (o ganado) al haberlo traducido al español. Evidentemente, hablo de la calidad lingüística. Lo referente a  otro tipo de calidad con los concursos de los que os voy a hablar hoy no interesa.
Os voy a hablar de concursos que pueden tener origen en un país de habla inglesa o bien que se ha elegido la versión en inglés para adaptarlo al público español. Empecemos.
Juegos de Traducción (JdT): la televisión ¡Ahora caigo! Este concurso, además de entretenido, es bastante sencillo de entender. Un concursante principal está sobre una trampilla, al igual que sus diez contrincantes. El primero debe elegir un contrincante y, una vez elegido, ambos empiezan un duelo de preguntas rápidas, que deben ser contestadas en menos de treinta segundos. Cuando empieza el duelo, una pantalla de «doble cara» se posiciona delante de las dos personas que están jugando en ese momento, en el cual está la respuesta, pero sin algunas letras, sirviendo, simplemente, de pista.
Si el concursante del centro no se sabe la respuesta, puede usar los comodines que tenga para pasarle la pregunta a su contrincante. Si el contrincante no sabe la respuesta, caerá por la trampilla y descubrirá el premio que tiene su número. Si es el jugador principal quien se queda con comodines y falla la respuesta, el contrincante es quien se queda con el dinero que tiene su número.
En mi opinión, la traducción del nombre del nombre es bastante bueno. En español, recoge dos sentidos: el «ahora caigo» referente al «ahora lo entiendo», puesto que las respuestas se dicen cuando ninguno de los dos la sabe, y el «ahora caigo» que ocurre cuando uno de los concursantes no se sabe la respuesta y cae por la trampilla. Este doble sentido no tiene lugar en el inglés, Who's still standing?, que, aunque stand tiene el sentido de «estar de pie» y, por lo tanto, que sigue jugando, no tiene otro doble sentido, como ocurre en el español.
Juegos de Traducción (JdT): la televisión ¡Mira quién baila! Este concurso es bastante conocido, sobre todo por su paso a Telecinco en estos últimos años. La dinámica del programa consiste en reunir a diez personalidades de varios ámbitos, ya sea del corazón, del deporte o de la televisión, y que compitan entre sí en un duelo de baile, cuya coreografía han estado ensayando durante toda la semana. 
Este programa pasó por un cambio de cadena hace un par de años, en el que, además de cambiar de nombre (pasó a llamarse ¡Más que baile! para mantener el paralelismo con las siglas MQB que usaban para referirse al programa), cambió también de presentadora: Anne Igartiburu se quedó en la televisión pública, mientras que la recién llegada Pilar Rubio se hizo cargo del programa.
Al traducir este programa, bajo mi punto de vista, se ha usado un paralelismo con la película ¡Mira quién habla!, una película narrada por un bebé. Se ha usado este recurso estilístico porque los famosos que participan en este mundo no suelen estar relacionados con el mundo del espectáculo y nos puede llegar a parecer curioso el verlos bailar. La versión estadounidense no tiene el doble sentido, sino que se queda en Dancing with the stars («Bailando con las estrellas»).
Juegos de Traducción (JdT): la televisión El rival más débil Este programa de televisión tuvo su origen en Gran Bretaña, de parte de la BBC. La mecánica del concurso es bastante sencilla. El juego consta de siete rondas, en las que ocho participantes juegan, con la cantidad máxima de dinero en cada una. Deberán responder el máximo número de preguntas dentro del tiempo límite, para reunir una cantidad establecida.
Al terminar cada ronda, un cocursante se elimina mediante las votaciones de los demás, sin importar en realidad que haya sido el peor o no. Los dos últimos concursantes acaban en una ronda de forma alterna. De haber un empate, es decir, que los dos contesten correctamente el mismo número de preguntas, se pasaría a la ronda de muerte súbita, hasta que se produzca el desempate. El ganador se lleva el dinero acumulado.
Bajo mi punto de vista, y a diferencia de los otros dos concursos que os he expuesto hoy, en la versión en español ha perdido significado. Según lo que he entendido, The Weakest Link hace referencia tanto al punto más débil que tienen los concursantes, pues es el que les aleja de conseguir más dinero, y también al eslabón más débil, ya que están dispuestos como si fuera una cadena.
Hasta aquí la versión de Juegos de Traducción referente a la televisión. ¿Qué opináis? ¿Creéis que ganan en español o que pierden (solo en lo referente a lo lingüístico)? ¿Tenéis otros concursos u otros programas en mente?
Un saludo desde Málaga al mundo.

Volver a la Portada de Logo Paperblog