Revista Literatura

LA RISA - Rafael Blanco Vázquez

Publicado el 08 enero 2012 por Rafaelblancovazquez
LA RISA - Rafael Blanco Vázquez
El traductor amaba a Cioran.En su juventud, Cioran había amado a Bergson, pero más tarde lo rechazó porque decía que el francés no había entendido la tragedia de la vida, limitándose a una jerga filosófica que, en la tragedia, resultaba vacía.Por eso el traductor nunca habría leído a Bergson.Y es que el traductor, a pesar de ser traductor, tenía un sentimiento trágico de la vida.Pero cuando al traductor le propusieron que tradujera a Bergson le pareció un guiño de la vida, de la que el traductor tenía un sentimiento juguetón.Se puso a leer y a traducir a Bergson, y le estaba encontrando cierto interés.El traductor pensó: "Me encanta la música de Santiago Auserón. Santiago Auserón admira a Deleuze, a cuyas clases asistió. ¿Me leo o no me leo a Deleuze, tan serio, tan filosófico, tan bergsoniano?".El traductor se respondió: "Me da pereza. Prefiero que la vida se esfuerce".Al día siguiente la novia del traductor le preguntó:- ¿Tú sabes qué significa defenestrarse?- Tirarse por la ventana, ¿por qué?- Hoy me han prestado un libro de un filósofo que al parecer se defenestró.- Fumemos un cigarrillo.
Imagen: After Hours, de neilcollinsartist en deviantART

Volver a la Portada de Logo Paperblog