Desde hace ya unas cuantas décadas, hemos sido testigos de la gran imaginación que los distribuidores cinematográficos, a la hora de hacer, al menos en su opinión, mucho más atractiva una película determinada. Antes la desconfianza que les merece su título original, proceden, sin el menor remordimiento, a sustituirlo por otro, que, aunque nada tenga que ver con aquél con el que su director la quiso bautizar, resulte más próximo, llamativo, o familiar, al espectador español. La taquilla siempre es la que manda.
En algunas ocasiones, se trata de una ligera variación, pero en otras, que ya son famosas, para mal, en la historia del séptimo arte, estos auténticos candidatos a Premio Nobel de Literatura Fantástica, se han pasado siete pueblos, incluso alguno más.
Veamos varios ejemplos. Pondré primero el título original y, a continuación, la traducción que de él han realizado estos auténticos e incomprendidos genios:
1.- “ HOW THE WEST WAS WON “ : “ LA CONQUISTA DEL OESTE “. Éste es uno de esos casos, en los que casi no se ha variado su título, y simplemente, de forma absolutamente respetuosa, se han limitado a redactar la frase de acuerdo con nuestra forma de expresarnos en castellano. Pero vamos con los que son buenos, pero buenos de verdad.
2.- “ FIRS BLOOD “: su traducción literal sería “ Primera Sangre “. Pues no. Nuestro distribuidor opinó que eso no le iba a decir nada al españolito de a pié. Ni corto ni perezoso, le preguntaría a alguien que le contase el argumento. Pues nada, va de un pobre soldadito estadounidense que regresa, echo unos zorros, de la guerra de Vietnam, y le empiezan a hacer la vida imposible en un pueblucho norteamericano. Entonces, él empieza a sentirse acorralado ... . ¡¡¡¡¡ NO SIGAS, YA LO TENGO !!!!!. ¡¡¡¡¡ ACORRALADO !!!!.
Un par de años después, se estrenaba su secuela. de nombre Rambo. Esta vez era bien fácil. Pero tampoco le convencía. A este hombre tan inconformista, no le gustaban las cosas facilonas. Se preguntó: ¿¿¿ pero quién narices va a recordar a ese tal Rambo, si casi ni yo me acuerdo ???. A ver, a ver, ... . Ya lo tengo: “ RAMBO : ACORRALADO 2 “.
Resulta que rodaron una tercera parte de la peli. Es probable que dijera algo así como: “”” ¡¡¡ Vaya mierda !!!, ..., no se cansan de hacer pelis sobre el Rambito de los hue... . Pensemos un poco .... “. Y como si de una quiniela se tratase, emitió su decisión final al respecto: “”” ACORRALADO 2 : RAMBO 3 “””. Así no habría confusión posible.
2.- “ DODGE CITY “ : éste es uno de los mayores despropósitos nunca vistos por estos lares. Debió ser un hermano de Einstein, por lo menos alguien con su misma capacidad cerebral o neuronal, quien eligiera su título en castellano. La llamó así : “ ORO, AMOR Y BALAS “. Pocas traducciones podemo encontrar que sean tan literales: “ Dodge=Amor “, “ City= Amor y Balas “.
3.- “ THE SOUND OF MUSIC “ : “ SONRISAS Y LÁGRIMAS “. Nos encontramos com un absoluto prodigio de mente, absolutamente privilegiada y en su mejor momento creativo, digna de los mayores elogios. Por cierto, espectacular el doblaje que en ese film, y en otras muchos, se hace, sin la menor consideración ni sentido del ridículo alguno, de sus canciones al castellano. Da verdadera grima oírlas en español. A destacar la escena en que los niños interpretan una de ellas, antes de irse a la camita, delante de todos los invitados a la fiesta de su padre. Inenarrable ( por expresarlo de una forma suave ). Hubiera sido preferible que se hubiesen retirado sin hacer el menor ruido y, sobre todo, si abrir la boca. Si su director, Rober Wise, tuvo ocasión de ver esta versión en castellano, seguro que se arrepintió una y mil veces, de haber rodado esa escenita en concreto.
4.- “ SUNSET BOULEVARD “ : se ve que Billy Wilder, ese maravilloso director, se equivocó de cabo a rabo, y que el titulito era completamente inapropiado y muy soso. Aquí se llamó: “ EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES “. Digo yo que el hábil distribuidor se preguntaría: ¿¿¿ Cómo estreno yo una peli con ese título ???. Nada, nada, a cambiarlo se ha dicho.
5.- “ LE SAMOURAÏ “ ( película francesa protagonizada por Alain Delon, y dirigida por el imprescindible Jean Pierre Melville ): “ EL SILENCIO DE UN HOMBRE “. Nada tiene que ver con el original, y eso que la traducción era simple, muy evidente, e incluso resultaba atractiva. Pero el señorito de turno, al verla, se daría cuenta de que el bueno de Delon, prácticamente no abre la boca en toda la cinta, y parece ser que lo vio blanco y en botella.
6.- " MY DARLING CLEMENTINE “ : “ PASIÓN DE LOS FUERTES “. ¿ A que es muy fuerte ?.
7.- “ HIGH NOON " : “ SOLO ANTE EL PELIGRO “. Es muy fácil comprender el esforzado razonamiento que, también tras su visionado, llevó a nuestro intrépido distribuidor de turno, a elegir ese título, mucho más sonoro y espectacular, ¡ qué duda cabe !. El pobre Gary Cooper, no recibe el apoyo de ninguno de los que consideraba sus amigos. También se podría haber llamado, sin ningún problema, “ MÁS SOLO QUE LA UNA ”. Menos mal que no fue así. Fred Zinnemann, a pesar de ser uno de los mejores realizadores de la historia del cine, tampoco estuvo sembrado en el momento de titularla.
8.- “ AFTER HOURS “ : “ JO, QUÉ NOCHE “. Mucho más divertido el título en castellano, las cosas como son. Scorsesse también es un manta a la hora de escoger títulos para sus películas, ya se sabe.
9.- “ JAWS “ : “ ¡¡¡ vamos, vamos, ..., vamos !!! “, diría el insigne pensador de turno, “ pero este sosainas de Spielberg, ¿¿¿ cómo llama a su peli “ Mandíbulas “ ???. ¿¿¿ Pero qué mandíbulas, ni qué niño muerto ??? “. Aquí lo que sale es un tiburonaco de tres pares de narices. ¡¡¡ A tomar vientos !!!. Se llamará “ TIBURÓN “. Si la estreno como “ Mandíbulas “, no va ni Dios a verla, salvo algún dentista, y eso en el mejor de los casos.
En fin, hay una lista inacabable de ejemplos, pero lo dejaré aquí. Menos mal, que estos, u otros, auténticos patriotas, no actuaron igual a la hora de importar y poner a la venta los discos de solistas y grupos internacionales. A saber cómo habrían titulado sus canciones en castellano. Y, gracias a Dios, tampoco considerarían oportuno su doblaje. En caso contrario, hubiéramos tenido que escuchar, y soportar, las voces de, por ejemplo, Los Canarios, o la de su cantante, el voraz e inteligente Teddy Bautista, sustituyendo a las de los Beatles, o a la del mismísimo Frank Sinatra.
Últimamente, parece ser que han ido tristemente desapareciendo todas estas mentes prodigiosas, y han optado por todo lo contrario. Ahora un buen montón de títulos permanecen inalterables, lo cual es de agredecer: “ Up “ se llama “ Up “, “ Machete “, “ Machete “, “ Planet Terror “, “ Planet Terror “, “ Titanic “, “ Titanic “, o “ Up in the air “, “ Up in the air “. Dado que no todos contamos con el mismo nivel hablado de inglés, esto ha ocasionado que cada uno, en uso de su libertad de expresión, las llame según le viene en gana, pero bueno, ¿ qué le vamos a hacer ?.
Sin embargo, alguno debe seguir entre nosotros. Si no fuera así, no nos encontraríamos, aún hoy, con casos tan alucinantes y absurdos, como el de esa comedia tan divertida, llamada “ THE HANGOVER “. ¿¿¿ No sabéis a qué peli me refiero ???. Normal. Aquí se estrenó como “ RESACÓN EN LAS VEGAS “. Es muy probable que su sagaz creador, a la hora de tomar tan sabia y estudiada decisión, ingiriese algunas pastillas similares a las que, involuntariamente, y con los efectos que muchos conoceréis, toman sus protagonistas. Por cierto, aprovecho la ocasión para recomendaros su visionado, si es que aún no habéis tenido ocasión de disfrutarla.
“ PLANET TERROR “ : “ LA CHICA METRALLETA CONTRA LOS ZOMBIES ATÓMICOS “.
“ MACHETE “ : “ EL DESTRIPADOR IMPLACABLE EN APOCALIPSIS SANGRIENTA “.
“ UP “ : “ LAS DESCACHARRANTES AVENTURAS DE UN GORDITO EN GLOBO “
“ TROYA “ : “ HECTOR, MACHOTE, ¿ SALES YA, O QUÉ ? ".
“ WALL STREET 2 : MONEY NEVER SLEEPS “ : “ IBEX 35, ARMAGEDÓN, GORDON GEKKO ATACA DE NUEVO “, “ ROBA COMO PUEDAS “.