TRADUCEN POEMAS
ELSA TENCA-MARIANI29/02/2012
Fernando Sabido Sánchez- Traduccción de: Zhivka Baltadzhieva
*КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИЗемята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринтБез авариен изходИ заслепяват обичайните изходиЗасади от паяжина
Да не ни заблуждават Киото или КопенхагенСамо са пауза в безднадежднотоОпит да се убедят паяцитеДа не ни изяждат засега
От испански: Живка БалтаджиеваA búlgaro: Zhivka Baltadzhieva
-CAMBIO CLIMÁTICOLa Tierra es cada día más un laberintoSin puertas de emergenciaY nos ciegan las salidasCon una emboscada de telarañas
Que no nos confundan, Kioto o Copenhague.Sólo son paréntesis en la desesperanzaUn intento de convencer a las arañasPara que no nos devoren aún-----
*НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТАНе търсиш реалността в очите на никогоНи посещаваш за разговор стари познати
Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогатаСлушайки неродени песни от устните на платнотоИ не ще бъдеш щастлив без да дадеш имеНа близки места, които реши да не посетиш
На фона от червени подвижни пясъциИскаш да издигнеш основите на самоубийството.
-NO BUSCAS LA REALIDADNo buscas la realidad en los ojos de nadieni frecuentas para conversar a los viejos conocidos
has comprado racimos inmaduros para calmar el ansiaescuchando en los labios del lienzo canciones inéditasy nunca serás feliz sin poner un nombrea lugares cercanos que has decidido no visitar
sobre un fondo de rojas arenas movedizasquieres levantar los cimientos del suicidio
--------*Zhivka Baltadzhieva:Nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de
literatura de la UCM.Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía:
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas,
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova,
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía
búlgara y europea.Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito,
en nuestro mito.En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!)
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna.
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los
múltiples cambios operados en el significado de la palabra
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la
vista.Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación,
guiones de cine documental, crítica literaria.Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas;
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos
con varios premios nacionales e internacionales.---------------Fernando Sabido Sánchez :
-Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950. Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid) -Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés,
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán
-Obras -
*Poemarios: -El paso del tiempo-Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna-Vivencias, ficciones y algún matiz utópico-La muerte siempre culmina su trabajo-España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada
*Antologías como autor: -Autor de Antología de la Poesía Mundial con 5 850 Poetas-Autor de Antología de Poetas Andaluces con 1-97 poetas hasta hoy-Antología de 50 Poetas de Castilla-León
*Antologías del mundo que incluyen sus poemas:
-World Poetry 2010-Antología Poetas del 15-M-Antología “Uni-versos para Somalia-Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.-Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador-Biblioteca Digital Siglo XXI
*Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado
sus poemas
NOTA:LOS TEXTOS publicados están registrados por el AUTOR.