Mis poemas en inglés en el world poetry almanac 2010

Publicado el 30 mayo 2011 por Fernandosabidosanchez

WORLD POETRY ALMANAC 2010

Editado por el conocido poeta Dr. Hadaa Sendoo, fundador del Almanaque Mundial de la Poesía.




El almanaque es el libro de poesía más autorizada que se centra en la poesía contemporánea y la poética. Se publica cada mes de marzo y abril en Mongolia de Asia Central. La edición de 2010, con 330 páginas, incluye poemas de 188 poetas de más de 100 países y cuenta con debates sobre la poesía, reseñas de libros, entrevistas, trabajos académicos y Festivales Internacional de Poesía 2010.

El almanaque ha sido recibido con entusiasmo en los círculos internacionales de poesía y de los ejemplares han sido donados a las siguientes organizaciones: The British Library, Biblioteca de la UNESCO, la Biblioteca del Congreso de EE.UU., la Academia Sueca, y la Feria del Libro de Frankfurt.

El almanaque incluye obras de los poetas de español son:

Fernando Sabıdo Sanchez, Jorge Riechmann, Ana Merino ( SPAIN),

y Muchos poetas de Europa:

Luljeta Lleshanaku ( ALBANIA ),

Benedikt Ledebur, Raoul Schrott, Kurt F. Svatek (AUSTRIA),

Stefaan van den Bremt (BELGIUM),

Goran Simic (BOSNIA AND HERCEGOVINA),

Tsvetanka Elenkova ( BULGARIA),

Branko Cegec (CROATIA ),

Stephanos Stephanides (CYPRUS )

,Klaus Hoeck,Susanne Jorn,Katinka My Jones,Morten Sokilde ( DENMARK),

Hasso Krull ( ESTONIA),

Tomi Kontio, Anni Sumari (FINLAND),

Yves Bonnefoy,Jacques Roubaud,Marc Cholodenko (FRANCE),

Hans Magnus Enzensberger, Uwe Kolbe, Anton G. Leitner (GERMANY),

Titos Patrikios, Katerina Anghelaki-Rooke, Potis Katrakis, Zacharoula Gaitanaki (GREECE),

Sandor Csoori (HUNGARY),

Sigurbjorg Thrastardottir (ICELAND),

Seamus Heaney, Paul Durcan ( IRELAND),

Valerio Magrelli, Rudy De Cadaval, Elisa Biagini ( ITALY),

Ali Podrimja ( KOSOVO),

Amanda Aizpuriete (LATVIA),

Lidija Simkute, Sara Poisson (LITHUANIA),

Radovan Pavlovski, Nikola Madzirov ( MACEDONIA),

Adrian Grima (MALTA ),

Howard A. Fergus ( MONTSERRAT),

Jules Deelder, Cees Nooteboom, Hans van de Waarsenburg ( NETHERLANDS),

Erling Kittelsen, Jon Fosse (NORWAY),

Wislawa Szymborska, Adam Zagajewski (POLAND),

Ana Luisa Amaral ( PORTUGAL),

Ana Blandiana, Daniel Banulescu (ROMANIA),

Bella Akhmadulina, Konstantin Kedrov, Elena Schwarz, Alexander Skidan, Vera Pavlova (RUSSIA ),

Robin Robertson ( SCOTLAND),

Aleksandar Petrov (SERBIA),

Fernando Sabıdo Sanchez, Jorge Riechmann, Ana Merino ( SPAIN),

Tomas Transtromer, Lasse Soderberg, Ann Jaderlund (SWEDEN),

Klaus Merz (SWITZERLAND),

Richard Berengarten, Paul Muldoon, Sophie Hannah, Glyn Maxwell, Lorraine Mariner (UK),

y Natalka Bilotserkivets (UKRAINE ).

DETALLES DEL LIBRO

Almanaque Mundial de Poesía 2010

188 poetas de 101 países

Editor responsable : HADAA SENDOO

330 páginas de poemas traducidos de sus lenguas originales.

Impreso por Fundación de la Prensa Libre

Fecha de publicación: Mayo de 2011 (Ulaanbaatar)


I – ETERNITY
Eyes welling at a promise of perfection
suspended still in thrall to Zeus
Dazzling statues
erect in Ionic order, declaim panegyrics
to the masters of Olympus
Crying now, now whispering
at the whim of a pitiless wind
Awash with time and stirred
by old urgings of immortality
I- LA ETERNIDAD
Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado
Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________
II – THE VOID
A forever void lives inside my dreams:
I flit weightless through it as I make my way,
down a scent-trail of little mercies, laid nocturnally.
When eventually I reach the dawn
no one is ever expecting me -
shunned even by the moon herself
in a landscape cast in shadow
beyond where even death will go.
Drop by sobbing drop the rain
strips off the layers of my soul, and
only fear of nothingness lives on.
A clench of vertigo, and my lips brush
beauty as it falls from view, wan silhouette
against questing fingertips of denial.
II- EL VACÍO
En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________
III – I CAN’T PROMISE YOU LOVE WHILE I’M BLEEDING
It’s raining down sideways on my sexual self,
but unless I’m much mistaken, it’s alright,
a misspent body can yet be compatible
and share with an immaculate soul.
On the outside it’s really a beautiful night;
trouble is, I’ve still got blood dripping
from these puncture marks that
the serpent left behind.
So I can’t promise you love, leastways not
while I’m bleeding, the love you’re looking for
of the hetero kind, from someone whose own nature
is actually kind of vague.
You’ll try to understand me anyway, which is when
the lies start surfacing, but I guess
I can show you some old photographs
that don’t incriminate me meantime.
Look, maybe it’s not totally wrong to show your
true colours, and pick up again from the prologue.
Just don’t be too sure you’ll be exposing any enigmas,
you’re still pretty young after all, to be
finding answers for behaviour
that society itself would abhor
III- NO PUEDO PROMETERTE AMOR
MIENTRAS ME DESANGRO
Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente
No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan
Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON