Magazine

Neologismos sociales: connecting people?

Publicado el 07 mayo 2012 por Ismaelpardo @ismael_pardo
Que estamos rodeados de tecnología es algo que es evidente. Estamos en la era tecnológica y podrían considerarte un bicho raro si no la usas. Pero a mí, como futuro traductor, a veces me importa muchísimo más fijarme en las cuestiones lingüísticas que las tecnológicas. Como acabo de decir, el estar rodeado de tecnología es un hecho, pero, ¿de verdad nos damos cuenta como nombramos a esa tecnología y a sus derivados?
La verdad es que hay muchísima divergencia de opiniones. Hay algunos que creen que se debería mantener, en cierta manera, la forma original de los términos que se usan en la lengua original y, por otro lado, los más puristas (entre ellos, yo) creen que adaptar los términos al español es una de las mejores opciones. 
Evidentemente, no podemos preguntar uno a uno de los usuarios de estas «tecnologías sociales» qué es lo que dicen/escriben, puesto que, en realidad, la mayoría nunca se ha parado a pasar en la buena ortografía o en qué se diferencia escribir un anglicismo adoptado y un término adaptado al castellano. Pero para eso estamos aquí, ¿no?
Cuando algo traspasa fronteras y está en boca de todos, es normal que la terminología usada en este tipo de asuntos sea extraña y, por lo tanto, sea motivo de discusión. Y eso es lo que vamos a hacer ahora. Decidí hace más de un mes, preguntar a los usuarios de estos programas y redes sociales qué usaban, qué decían y qué escribían.
Me serví de una encuesta, en la que, a partir de una frase modelo, daba varias opciones, tanto anglicistas como totalmente adaptadas. Voy a marcar en rojo la opción que yo mismo elegí a la hora de hacer la encuesta, ya que yo también soy usuario de todas estas plataformas.
Neologismos sociales: connecting people? Primero, voy a hablar de la plataforma social que más se ha desarollado en estos tiempos: Twitter. Cuando una red social de tanto calibre se extiende a tantos países a la vez, es normal que cada uno de ellos intente adoptar y, a la vez, adaptar el lenguaje tanto como sea posible, para que tanto la comunicación entre usuarios y no usuarios sea posible y más fácil. Pero, como bien sabemos, cada usuario es un mundo y con un par de lenguas tan vivas como lo son el inglés (lengua origen de la que parte Twitter) y el español es casi imposible que todo el mundo coincida en qué deberíamos escribir. 
Además, es la única plataforma de las que escribo hoy en la cual la Fundación del Español Urgente, o Fundéu, ha comentado algo en su Manual de Estilo.
Los resultados de las encuestas en la sección de Twitter son los siguientes:
1. Hace mucho que no _____.
  • • tuiteo: 54, 95 %. Creo que es la mejor opción, ya que es la forma que tiene el español de formar verbos a partir de otras palabras (comienzo = comenzar). Además, es la que mejor me parece, acorde a las leyes fonológicas y fonéticas del español.
  • • twitteo: 21,82 %.
  • • uso Twitter: 21,82 %.
  • • otra opción: 1,82 % (entro a/en Twitter).
2. Este _____ me hace mucha gracia. Lo voy a _____.
  • • tuit / retuitear 58,18 %. El mismo comentario que en la pregunta 1. Aunque la Fundéu se ha pronunciado al respeto y cree que la mejor opción es la de «tuiteo», creo que puede haber cierta confusión con la forma verbal. Por lo tanto, prefiero 'tuit', ya que es una adaptación más directa de 'tweet'.
  • • tuiteo / retuitear 1,82 %.
  • • tweet / retweetear 40 %.
  • • otra opción: 0 %.
3. ¿Sabes quién me _____? ¡Tu primo!
  • • mencionó 40 %.
  • • hizo un reply 5,45.
  • • hizo una mención 10,91 %.
  • • tuiteó 43,64 %. Aunque elegí esta opción, también podría haber elegido la primera, ya que las uso indistintamente. Sin embargo, creo que al decir que alguien te tuiteó, estás diciendo que te mencionó en Twitter y no te mencionó en algún otro lado.

Neologismos sociales: connecting people? Todos nos podemos sentir un poco estudiante de Harvard al usar Facebook, ya que el principal objetivo de esta red social era compartir experiencias, gustos y demás cosas entre los mismos estudiantes de la universidad.
Aunque la red social se ha ido expandiendo a países que tienen el español como primera lengua, hay ciertos términos que no se han consolidado lo suficiente y, además, con los que hay ciertos problemas de formación. En este apartado, he intentado centrarme en una charla que tuvimos en una clase de Terminología en el cuatrimestre pasado.
Los resultados de las encuestas en la sección de Facebook son los siguientes:
1. No he dormido nada. Ayer estuve toda la noche _____.
  • • en Facebook: 98,25 %. Coincido con la mayoría de la gente que contestó esta pregunta. Esta opción me parece lo mejor, ya que ni facebooqueando ni facebookeando se adaptan de una manera demasiada buena al español y, además, porque es una opción más neutra.
  • • facebooqueando: 1,75 %
  • • facebookeando: 0 %
  • • otra opción: 0 %

2.Anoche, José estuvo _____.
  • • hablándome por Facebook 96,43 %. Al igual que la opción anterior, prefiero usar esta expresión porque es la más neutra y no me pillo los dedos haciendo construcciones imposibles en español.
  • • facebooqueándome 0 %.
  • • facebookeándome 3,57 %
  • • otra opción: 0 %.

Neologismos sociales: connecting people? WhatsApp es un servicio de mensajería instantánea para los teléfonos inteligentes o smartphones, que sirve como sustituto de los mensajes cortos, algo que yo, como usuario de un teléfono de este tipo, evito tanto como sea necesario.
Uno de los puntos a favor que tiene esta aplicación es que, como está ligado al número de teléfono, te presenta los números que tengan WhatsApp que ya tienes en tu agenda, sin tener que agregar por sobrenombres ni direcciones extrañas, como ocurre con otros mensajes de mensajería instantánea, como BlackBerry Messenger, en el cual tienes que agregar a tus contactos a través de un código aleatorio.
Aunque la aplicación se tradujo al español, las traducciones de las primeras versiones han ido mejorándose poco a poco, lo que hace pensar que se están preocupando más en las cuestiones lingüísticas. 
Los resultados de las encuestas en la sección de WhatsApp son los siguientes:
1. El otro día, Ana me _____.
  • • Whatsappeó: 6,9 %
  • • mandó un Whatsapp: 50 %. 
  • • habló por Whatsapp: 41,38 %. Aunque suelo usar también la segunda opción, prefiero usar esto, porque el tema del plural de Whatsapps no me gusta mucho. Prefiero tener una opción más neutra que una construcción que ni siquiera me convence.
  • • otra opción: 1,72 % (b y c indistintamente)
2. Ana y yo _____.
  • • estuvimos Whatsappeando: 10,53 %
  • • estuvimos hablando por Whatsapp: 80,7 %. Creo que sigo la línea que he mantenido durante todo el proceso de la encuesta.
  • • estuvimos mandándonos Whatsapps: 7,02 %
  • • otra opción: 1,75 %

Bajo mi punto de vista, como futuro profesional de la lengua (y porque el minipunto purista que tengo me impide pensar de otra manera), hay que tener en cuenta los consejos de las autoridades lingüísticas a la hora de adaptar y escribir los neologismos, tanto si provienen de redes o programas sociales como los que os acabo de mencionar como si no lo son.
Ahora me pregunto: si nos sentimos tan cercanos gracias a plataformas y servicios como los que os acabo de decir, ¿por qué nos sentimos separados, en cierta manera, lingüísticamente de la gente que usa diferentes términos?
La pregunta que os hago yo a vosotros, para que comentéis acerca de ella, es la siguiente: ¿creéis que se me ha escapado algo? ¿Creéis que puede haber redes sociales que deberían adaptarse al español como lo he intentado hacer yo en esta encuesta? ¿Conocéis otros casos de intento de adaptación al español?
Un saludo desde Málaga al mundo.

También podría interesarte :

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Quizás te interesen los siguientes artículos :