¿Estás sola esta noche,
me echas de menos esta noche?
¿Lamentas nuestra separación?
¿Acaso tu memoria regresa
al día soleado y brillante
en que te besé y te dije dulces palabras?
¿Las sillas de tu sala
parecen vacías y desnudas?
¿Miras fijamente el umbral de tu casa
y me figuras ahí?
¿Tu corazón está lleno de dolor,
debería yo volver otra vez?
Dime amor mío, ¿estás sola esta noche?
Are you lonesome tonight, / do you miss me tonight? / Are you sorry we drifted apart? // Does your memory stray / to a bright sunny day / when I kissed you and called you sweetheart? // Do the chairs in your parlor / seem empty and bare? // Do you gaze at your doorstep / and picture me there? // Is your heart filled with pain, / shall I come back again? / Tell me dear, are you lonesome tonight?
Posdata: "Lonesome" es un adjetivo cuya neutralidad genérica se pierde en la traducción al español, puesto que no contamos en nuestra lengua con una palabra que se refiera a la soledad sin flexión de género (solo/sola, solitario/solitaria, etc.). Esta neutralidad permite que el destinatario de la canción, en inglés, pueda ser indistintamente un hombre o una mujer sin necesidad de modificar una coma de la letra original.
GCBWFYF6E6VH