(Este poema lo soñé cuando dormía)Alguien a quien una vez amé me regaló una caja llena de oscuridad. Me llevó años comprender que esto, también, era un regalo. The uses of sorrow (In my sleep I dreamed this poem) Someone I loved once gave me a box full of darkness.
It took me years to understand that this, too, was a gift.
Mary Olyver
Morir sólo sabría entre tus brazos, bajo el calor de tus pestañas que beso jugando bajo un aleteo de mariposas.Y entre el cálido temblor de mi cuerpo, tus caricias hacen latir la piel trémula en un suspiro.Por el humo del deseo penetraste a bocanadas hasta el ombligo de mis entrañas. En estado fetal duermes bajo mi vientre y en mi regazo acomodaste tu hambre de otoños.Desde entonces, como estatua pétrea condenso el instante, hasta paralizar el olvido, y removiendo el azúcar de las incertidumbres entierro el rencor de ajados besos.Para así morir en tu carne, morder tus recuerdos y hundirme en tu sexo. Alcanzar la petite mort, este primero de noviembre enlazada a tus besos, y abrazada con el pubis dormido acariciando esa sombra que ladea tus caderas y en la que se abocan todos los deseos, los sueños y el más dulce orgasmo que saben darse en la entrega dos vivos que mueren yaciendo.