Pagina de front | Istorie | Proză şi teatru | Jurnalistică | Poezie | Economie | Cultură | În limbi străine |Comentarii | Actualitatea germană | Comunicate şi apeluri
Fernando Sabido Sánchez : PoemeTraducerea - Eugen Dorcescu
Poet şi pictor abstracţionist. S-a născut în Peñarroya-Pueblonuevo (Córdoba, Spania), la 28 august 1950. În prezent, locuieşte în Alcalá de Henares (Madrid). Poemele sale au fost traduse în engleză, italiană, franceză, croată, portugheză, ebraică, bulgară, română, catalană.Opera (Poezie):
-"El paso del tiempo". Poesía. (Incipit Editores, 2007). ISBN 978-84-8198-747-8.
-"Las diosas esconden su sexo detrás de la luna". Poesía. (Editorial CasaEolo, 2009). ISBN 978-84-937735-9-5.
-"Vivencias, ficciones y algún matiz utópico". Poesía. (Editorial LibroVirtual.org.,2009).
-"La muerte siempre culmina su trabajo". Poesía. (Editorial CasaEolo, 2011).
ISBN 978-84-15178-39-2.
-"Antología de 50 Poetas de Castilla-León". (Editorial Hontanar 2011). ISBN 978-84-92676-38-5.
Inedit: "España Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada", Año 2012.
Autor, între alte monumentale Antologii, al enciclopedicei ANTOLOGÍA POESÍA UNIVERSAL: MÁS DE 9.100 POETAS DE 175 PAÍSES - Editor: Fernando Sabido Sánchez, Madrid.
CLAUDE MONETEl otoño, que viene de robar a los árboles
el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve
Y siente celos de Claude Monet
que vuelve de la eternidad
cada primavera
a pintar nenúfaresen su estanque de Giverny
CLAUDE MONETToamna, ce le-a smuls arborilormasca de frunze,doreşte-a-mbătrâni acumcăzută la genunchii zăpezii
Şi-i poartă pică lui Claude Monetcare se-ntoarce din veşnicieprimăvară de primăvarăspre-a picta nenufariîn iazul său din Giverny
NIÑEZ
He vuelto por unas horas
a la que jamás fue mi niñez
a los años en que se ausentaban los pájaros
en el cielo nublado de todas las mañanas
sin encontrar el lugar secreto
en el que nos escondían los juguetes
Un día dos niños se besaron
ignorando por qué el instinto
les empujó a ocultarseen el nido abandonado de los gorrionesCOPILĂRIEAm revenit pentru câteva orela ceea a ce a fost cândva copilăria meala anii când păsările erau absentepe cerul înnorat al tuturor dimineţilorfără să descopăr tainicul locunde ni se ascundeau jucăriile
Doi copii s-au sărutat într-una din zileneştiind de ce instinctuli-a împins să se-ascundăîn cuibul vrăbiilor, abadonatul
PAISAJESTal vez crees que pueda existir el paraíso
y llegar a tocarlo brevemente con las manos
le nacen hojas en los árboles
sin proponérselo
Ahora sabes que la vida se nos escapa
cuando la amarramos al viento
y que en una misma fotografíano caben todos los paisajes que nos gustan
PEISAJE
Crezi, îmi închipui, că paradisul poate existaşi că l-ai putea atinge o clipită cu mâinileor, numai primăveriii se nasc frunze în arborifără ca ea să-şi propună aceasta
Acum ştii că viaţa ne scapăcând o legăm cu otgonul în vântşi că într-o aceeaşi fotografienu încap toate priveliştile ce ne încântă
EL VACÍOEn mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderseen la luz impalpable de la negación
GOLUL
În visele mele sălăşluieşte de-a pururea golulpe care-l străbat într-un zbor desprins de gravitaţieprin mireasma milostivă a nopţilorBat cale până-n zorişi nu am pe nimeni să mă aştepteluna însăşi se-ascunde spre-a mă repudiaîntr-un peisaj de umbrede dincolo de moarte
Cade picătură cu picătură o ploaiece-mi dezgoleşte cu tânguirile-i sufletulşi teama de inexistenţă supravieţuieşteSe cabrează vertijul şi-ating cu buzelefrumuseţea, cea care se pierdeîn impalpabila lumină a negării
LA ETERNIDAD
Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado
Rebosa el tiempo y las excitaun ansia de inmortalidad
ETERNITATE
Suspendate în durata lui Zeus,strălucite statui intonează panegiricepentru zeii OlimpuluiStând drepte, cu ochii sătuide o nedesăvârşită frumuseţe par soclurice strigă sau susură după cum le îngăduieun vânt fără milă
Timpul se revarsă şi dorul nemuririile înfioară
NADAPermanezco en silencio esperando nada
No es un poema sobre la muerte
El narcisismo nunca me trasmite euforia
Mi ironía es el decorado para una película
Una maqueta
La sala de cine está vacíaOtro día que pasaré inadvertido
NIMICUL
Continui să tac neaşteptând nimicNu-i un poem despre moarteNici despre dragosteNarcisimul nicicând nu-mi stârneşte euforie
Ironia mea este decorul unei peliculeE o machetăSala de cinema e pustieAltă zi pe care o voi trece neobservat
AMOR, NO MUERASPersiste el dolor, un dolor de perros,
ha nevado toda la noche y no espero
al despertar una sonrisa desdibujada
Recuerdo que en la cumbre del amor
mis sentidos eran agujas que marcaban
la libertad en un reloj inmóvil de sigilos,
tus pechos, lunas en llamas que se cimbraban
entre detonaciones dulces de sangre
Aunque sabía que nada nos ataba
¿Dónde estás ahora?
¿Qué maldición me envuelve?
Amor, no mueras,
cada día es un amargo despertar
sin esperanza, ciego de rabia,
sé que más allá de tus brazos
hay un mundo con grietas
en las que se disolverán los deseos
y el amor no ocupará un lugar subrayado
Pero amor, no mueras nunca
IUBIRE, NU MURI
Durerea persistă, o durere câinoasă,a nins toată noaptea şi nu spersă mă compătimeşti ori să-mi arăţila trezire un surâs eşuat
Îmi aduc aminte că pe culmile-amoruluisimţurile mele, ace de ceasornic, înaintauliber pe-un cadran neclintit, cu sigilii,sânii tăi, o lună şi altă lună, vibrauîntre dulci explozii de sânge
Ştiam că nimic nu ne ţine alăturiŞi totuşiUnde eşti acum?Ce blestem mă-nfăşoară?
Iubire, nu muri,fiecare zi e-o deşteptare amarăpărăsit de nădejde, orb de furie,ştiu că dincolo de braţele talee o lume plină de fisuriîn care dorinţele se vor dizolvaşi dragostea va ocupa doar un loc oarecare
Dar tu, iubire, să nu mori niciodată
Traducere şi prezentare: Eugen DorcescuTimişoara, 20 ianuarie 2013
Impresii si păreri personale în FORUMUL de DISCUŢII - Inseraţi un comentariu la subsolul acestui ARTICOL
Dreptul de aproba copierea articolelor prezentate in revista AGERO apartine detinatorilor de copy-right (autorul/autoarea), care trebuie contactati si informati in timp util. Orice preluare de texte din revista AGERO fără aprobarea autorilor și precizarea sursei intra sub incidenta "Legii drepturilor de autor".
Impressum
Revista Agero ® ist ein Markenprodukt von NewAgero, DeutschlandChefredakteur: Lucian Hetco (Deutschland). Stellv.Chefredakteur - Maria Diana Popescu (Rumänien). Redakteure: Ion Măldărescu, Cezarina Adamescu (Rumänien)