Sobre ciervos, Menldessohn y lo religioso

Publicado el 15 enero 2011 por Maac @Elblogdemaac

Del Salmo 42 existen por lo menos tres versiones con algunas variantes en algún caso: el motete compuesto por Palestrina, "Sicut cervus desiderat"; el Himno (Anthem) de Haendel, "As Pants the Hart" (HWV 251), del que se conocen cinco versiones con distintas distribuciones (para órgano y coro, para orquesta y coro, instrumental); y la que motiva esta entrada, una composición de Mendelssohn, en ella es curiosa la coincidencia de número de Salmo y de Opus, es algo anecdótico pero cualquiera diría que está hecho a propósito. Mendelssohn realizó esta composición para solistas, coro mixto y orquesta basada  del Salmo 42 del Libro de los Salmos, para ello siguió la traducción efectuada por Lutero.  De verdad que cuando la escucho, sobre todo el primer movimiento, una desconocida espiritualidad inunda mi alma; sin embargo el texto está repleto de dudas y contradicciones. ¿Será por eso? No, será por la música.
MENDELSSOHN - Psalm 42, Op. 42 .
Coro introductorio: "Wie der Hisch schreit"RIAS-Kammerchor, BerlinOrchestre des Champs ÉlyséesDir.:Philippe Herreweghe

1. Coro: Wie der Hirsch schreit  (Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía).
2. Aria (soprano): Meine Seele dürstet nach Gott (Mi alma tiene sed de Dios, del Dios vivo; ¿Cuándo vendré, y me presentaré delante de Dios? Me acuerdo de estas cosas, y derramo mi alma dentro de mí; De cómo yo fui con la multitud, y la conduje hasta la casa de Dios, entre voces de alegría y de alabanza del pueblo en fiesta. )
3. Recitativo y aria (soprano): Meine Tränen sind meine Speise (Fueron mis lágrimas mi pan de día y de noche, mientras me dicen todos los días: ¿Dónde está tu Dios? Me acuerdo de estas cosas, y derramo mi alma dentro de mí; De cómo yo fui con la multitud, y la conduje hasta la casa de Dios, entre voces de alegría y de alabanza del pueblo en fiesta.  
4. Coro: Was betrübst du dich, meine Seele (¿Por qué te abates, oh alma mía, y te turbas dentro de mí? Espera en Dios; porque aún he de alabarle, salvación mía y Dios mío)
5. Recitativo (soprano): Mein Gott, betrübt ist meine Seele (Dios mío, mi alma está abatida en mí; me acordaré, por tanto, de ti desde la tierra del Jordán, y de los hermonitas, desde el monte de Mizar. Un abismo llama a otro a la voz de tus cascadas; todas tus ondas y tus olas han pasado sobre mí. )
6. Quinteto (soprano con  tenores y bajos): Der Herr hat des Tages verheißen (Pero de día mandará Jehová su misericordia, y de noche su cántico estará conmigo,y mi oración al Dios de mi vida. Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo? Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios? )  
7. Final chorus: Was betrübst du dich, meine Seele (¿Por qué te abates, oh alma mía, y por qué te turbas dentro de mí? Espera en Dios; porque aún he de alabarle, salvación mía y Dios mío)
La grabación esta realizada por Marina Ulewitcz (soprano), Eva Maria Kuhrau (soprano),  Fred Silla (tenor), Catharina  Seidel (órgano), el Munich Oratorio Choir y la Radio Symphony Orchestra Pylsen, cuenta con la dirección de Andreas Hantke, pertenece a una toma en vivo efectuada en Munich en 1996.