Y analizando la verborrea del sector -muy en línea del fantástico vídeo sobre el homo erectus que no controla la jerga del marketing y que se siente fuera de lugar (lo puedes ver aquí debajo)- me encontré con la gran cantidad de términos que se usan en Branding para definir con precisión los conceptos con los que trabajamos en el día a día. Una jerga mucho más desarrollada en inglés que en español (como casi todo lo que tiene que ver con el marketing / la mercadotecnia).Son muchos, y variados, y algunos tan similares a otros que conducen fácilmente a la confusión. Y otros, tan ilimitadamente enrevesados que dificultan la comprensión y pretenden añadir valor donde sólo suman palabras sinónimas. Y entonces una marca no es sólo una marca, sino un catalizador de afectos, es decir, la suma de todas y cada una de las sensaciones, percepciones y experiencias que una persona tiene como resultado del contacto con una organización, sus productos y servicios. Para conocer en detalle el concepto de arquitectura de marca, los de Branzai han publicado un artículo interesantísimo sobre los diferentes modelos: Branded House, Hybrid y House of Brands. La arquitectura de marca es la herramienta que permite a las compañías establecer y organizar los objetivos, territorios y entornos competitivos de cada una de sus marcas.
- Branded House: La marca se relaciona de la misma forma con todos los grupos de interés, creando una imagen de marca fuerte y amplia.
- Hybrid (o mixta): Modelo que emplea dos o varias marcas para crear una arquitectura enfocada según las necesidades del mercado y las realidades de sus productos, siendo una de ellas la marca corporativa, o la marca principal.
- House of Brands: modelo donde se crean identidades independientes para cada inquietud de la compañía. Tiene como objetivo la creación de una marca concreta para cada necesidad del mercado.
Pero volvemos a la jerga, ¿por qué tanto anglicismo? Tenemos un idioma rico, con historia, una cultura muy potente... pero preferimos, en lo tocante a trabajar con marcas, usar tecnicismos en este mundo globalizado, ¿no nos queda otro remedio? ¿Y qué harán los de la RAE? ¿Adaptarse o morir? Recordemos que eso ya le pasó al "bluyín" palabro que aun no me entra en la cabeza que sea oficialmente español (recordemos, pantalón vaquero es blue jeans en inglés), o al "cederrón" que es el CD-ROM de toda la vida pero españolizado e incluido en la RAE. Yo, como creo que no, que hay palabras que serán en inglés per se, prefiero asumirlo y pensar que estas si, son las palabras básicas para "hablar en Branding".
